|
今回からまた映画のセリフを通して勉強していきたいと思います。この作品に出演した女優は残念ながら故人となってしまいました。先日2回忌を迎え、今回、追悼の意味も込めて彼女が残した素敵な作品を覗いてみたいと思います。
ある雨の日、突然傘の中に入ってきた女性に戸惑う男性ヒロイン。その後彼女が忘れられない彼は彼女を探し続け、ようやく女性を見つけ出す。徐々に距離を縮めていく2人ですが、その先には悲しい現実が待っていたのです…。
入学式の日、校長先生の演説が続きます…^^;
교장:…결국 천 년을 허투루 보낸 꼴이다 이 말입니다.
…キョrグk チョン ニョヌr ホトゥル ポネン ッコリダ イ マリmニダ
校長:…結局、千年をいい加減に過ごした結果だということです。
韓国のバラエティー番組の中で‘正しい韓国語’を探すものがありました。このコーナーは 「허투루 ホトゥル」という単語が正解として出たことがありました。韓国の人々もよく使いながらも正確には使い方を知らなかった単語のひとつです。意味は「아무렇게나 되는대로 アムロッケナ トェヌンデロ」(いいかげんに)とか、「함부로 ハmブロ」(むやみに、やたらに)と同じような意味です。
<活用してみましょう>
손님을 허투루 대접하다:ソンニムr ホトゥル テジョパダ
(お客さんをぞんざいに対応する)
말을 허투루 듣다:マルr ホトゥル トゥッタ(話をいい加減に聞く)
할아버지 앞에서는 말을 한 마디도 허투루 할 수가 없었다:
ハラボジ アッペソヌン マルr ハンマディド ホトゥル ハr スガ オpソッタ
(お祖父さんの前では一言もむやみに話せなかった)
|