6月は「日本と韓国の違い」をテーマに学習を進めていきましょう。
登場人物はイルちゃんとハンちゃん。
韓国語を勉強してる日本人のイルちゃんは、韓国留学生活が始まりました。
韓国人のお友達ハンちゃんと一緒に日本と韓国の違いについて学びます。
みなさんも一緒に日韓の文化の違いを韓国語を通して学んでみましょう〜^^!!!
今日の一言は「성이 다르다/夫婦別姓」です!
ハンちゃんのお友達の夫婦に会ったイルちゃん。韓国人夫婦とお話するのは初めての経験。なんだか不思議な事を思ったようです。

写真協力:Kスタッフのお友達(旦那さん:광さん お嫁さん:김さん)
【本文練習】
일:처음 뵙겠습니다! 저는 일이라고합니다. 일본사람입니다.
チョウm ベッケッスmニダ チョヌn イリラゴハmニダ
イrボn サラミmニダ
イル:はじめまして!私はイルといいます。日本人です。
한:이쪽은 내친구 “고추장”씨、저쪽은 남편 “청국장”씨 예요!
イッチョグn ネチnグ“コチュジャn”ッシ、チョッチョグn ナmピョn
“チョnグkチャn”ッシ エヨ
ハン:こちらは私のお友達のコ・チュジャンさんで、あちらは旦那さんのチョン・グクチャンさんです!
일:응? 결혼하셨는데 성이 다르세요?
ウn? キョロnハショnヌnデ ソnイ タルセヨ?
イル:ウン?結婚しているのに、夫婦別姓ですか?
한:한국에서는 일본처럼 성을 바꾸지 않으니까 성이 틀려요〜
ハnグゲソヌn イルボnチョロm ソnウr パックジ アヌニカ
ソnイ トゥrリョヨ〜
ハン:韓国では夫婦別姓なんだよ〜
【豆知識】
韓国だけに限らず、中国や北朝鮮など儒教の思想により家の事や、跡取りといった考えが深く残っていますので、家庭の中で女性(妻)だけが別姓となり、産まれてきた子供は父親の姓を名乗ります。
そして、韓国では名前をフルネームで呼ぶ場面もドラマや映画でよくみられますよね!
これは日本に比べて苗字が非常に少なく、「キムさん〜!」と呼んだとしてもどのキムさんなのか分からず全てのキムさんが振り向いてしまうのだとか・・・ しかしここで注意しなければならない事が、韓国では「김씨(キムさん)」といった言い方は大変失礼に当たり、一切用いられていませんので『フルネーム+씨(さん)』といった形で呼びましょう!
韓国の姓 BEST5
日本の姓は約30万種類ですが、韓国の姓は約300種類とされています。ベスト5を見てみましょう!
■第1位 김:キム (キム・レウォン、キム・テヒetc)
■第2位 이:イ (イ・ビョンホン、イ・ドンゴンetc)
■第3位 박:パク (パク・ヨンハ、パク・シニャンetc)
■第4位 최:チェ (チェ・ジウ、チェ・ミンスetc)
■第5位 정:チョン(チョン・ウソン、チョン・ジヒョンetc)
K-PLAZA.com音声担当者:ハン役(韓国語):イ先生、イル役(日本語)カナちゃん
|