|
Part1 本文練習
日曜日、ハ・セヨとハ・ジヨはお母さんと一緒に朝から洗濯物や部屋の掃除をしています。いつの間にか午後3時になり、遅いお昼ご飯を食べようとしますが、ご飯がありません。3人とも疲れて今からご飯を作るのは面倒です。
엄마: 세요야, 엄마 대신에 밥 좀 할래?
セヨヤ、オmマ デシn バb ゾm ハrレ?
お母さん:セヨ、お母さんの代わりにご飯ちょっと炊いてくれる?
하세요: 아~, 나도 힘들어. 지요 시켜.
ア〜、ナドヒmドゥロ.ジヨ シキョ.
ハ・セヨ:え〜、私ももう疲れた。ジヨにさせれば?
하지요: 아~, 나도 싫어~. 우리… 그냥 시켜 먹자.
ア〜、ナド シロ〜. ウリ…グニャン シキョ モkジャ.
ハ・ジヨ:え〜、私もいやだ!出前とろうよ。
엄마: 그럴까? 뭐 시켜 먹을까? 피자먹을래? 중국집?
グロrカ?モ シキョ モグrカ?ピザモグrレ?ジュングkジb?
お母さん:そうしようか!何頼む?ピザ食べる?それとも中華?
하지요:난 짬뽕!
ナn チャmポン!
ハ・ジヨ:私はチャンポン(韓国式中華料理の赤くて辛いスープのチャンポン)!
「시켜 먹자/シキョ モkジャ」は「頼んで食べる」という意味で、「出前とろうよ」という意味でよく使う表現です。元々の完全な文章は、「배달을 시켜서 먹다/ベダルr シキョ モkダ」から来る言葉ですが、「배달을/ベダルr」を省略して、ただ「시켜 먹다/シキョ モkダ」でもその意味が通じます。
Part2応用
[●韓国式中華料理の人気メニュー]
1.짜장면/ッチャジャンミョン−ジャージャーメン
2.짬뽕/ッチャmポン−チャンポン
3.탕수육/タンスユk−酢豚
4.군만두/グnマnドゥ−焼き餃子
●韓国ではこんなことがあります。
韓国では出前が可能な料理店専門の月刊情報誌があります。その情報誌を見て例えば、○○飯店に電話したとき、お店の名前ではなく、「네, 중국집 입니다./ネ、ジュングkジbイmニダ(はい、中華料理店です。)」と出ることがあります。これはなぜかというと・・・、韓国では出前をする中華料理店の競争がとても激しいので、一つのお店が二つの名前を持ち、情報誌に二つの名前を別々で載せることがあるからです。そうすれば、電話がかかってくる確率を高めることが出来るから、ということです。みんな商売根性がすごいですよね^^;
<K-PLAZA.com音声担当者:>
韓国語:オ先生、イ先生、日本語:カナちゃん
|