|
天気もよく、ずいぶん暖かくなってきました。今日は家の大掃除の日です。日曜日だからと、朝寝坊中のハ・セヨとハ・ジヨ。 二人の娘を見てお母さんは、ぶつぶつと小言を言います。
엄마 : 세요야,지요야 오늘은 일요일이니까 방청소좀 해 !
セヨヤ、ジヨヤ オヌルn イリョイリニカ バンチョンソチョm へ!
お母さん:セヨ、ジヨ!今日は日曜日だから部屋の掃除でもしなさい!
하지요양 : 저번주에 했는데 또해?
チョボnジュエ ヘnヌンデ トヘ?
ハ・ジヨ : 先週やったんだけど、またやらなきゃいけないの?
엄마 : 기집애 방이 이게 뭐니?
ギジベ バンイ イゲ モニ?
お母さん:女の子の部屋なのになんなのこれは!
도대체 방에 발을 들여놓을 수가 없잖아.
ドデチェ バンエ バルr ドゥリョノウrスガ オbジャナ.
あなたたちの部屋には足の踏み場もないじゃない。
두꺼운 겨울옷들도 좀 정리하고 책상위에 잡동사니도 좀 치우고!
トゥコウn キョウrオtドゥrド ジョンリハゴ チェkサンウィエ ジャbドンサニド チョm チウゴ!
冬用服も片付けて、机の上のがらくたもちょっと整理しなさい!
하세요양: 잡동사니 아닌데… 네 알겠어요.
チャbドンサニ アニnデ…、ネ アrゲtソヨ.
ハ・セヨ : がらくたじゃないっつうの…はいはい、分かりました!
「잡동사니/チャbドンサニ」の語源は、朝鮮時代にあります。当時、人々の間で行き交うさまざまな話を集めて綴った本がありましたが、その本の名前が「잡동산이/チャbドンサnイ(雑同散異)」だったそうです。後に、人々が発音するようにつれて「잡동사니/ジャbドンサニ」へと変わっていきました。つまり、「잡동사니/チャbドンサニ」は、
1.雑多なものが一ケ所に入り混じったこと。またはそのようなもの。
2.そんなに正しくもなく、些細な事。またはそのような人を比喩的に表す言葉。
[ハ・セヨの机の上にはどんながらくたがあったのでしょう?韓国語で見てみましょう!]
아끼는 공주거울/アキヌn ゴンジュゴウr – 大事なお姫様鏡(手鏡)
먹다만 과자봉지/モkダマn グァジャボンジ - 食べ残しの菓子袋
쓰지도않는 화장품샘플/スジドアnヌn ファジャンプmセmプr - 使わない化粧品サンプル
친구한테빌린 만화책/チnグハnテビrリn マnファチェk – 友達から借りた漫画
|