|
今回からは映画のセリフを通して韓国語の表現を学んでみたいと思います。
この映画は同名タイトルの人気小説を映画化した作品で死刑囚の男性と自殺願望を持った女性が出会い、死をみつめながらも幸せな時間を過ごしていくという感動のストーリーです。
それでは早速,、物語を覗いてみましょう〜^^/
まだお互いに心を閉したままヒロインと男性主人公は2回目の面会をしました…。
남성:가수 그만두고 수녀 되셨어요?
カス クマンドゥゴ スニョ テショッソヨ?
男性:歌手やめて修道女になられたんですか?
여성:그러는 그쪽은 다시는 안 나올 것처럼 그러더니 왜 또 나왔어요?
クロヌン クッチョグン タシヌン アン ナオrゴゥチョロm クロトニ ウェ ナワッソヨ?
女性:それじゃ、そちらはもう出てこない感じだったのに何で来たんです?
남성:수녀님이 아니라 여자가 왔다 길래요. 뻔 한 거 아닙니까?
スニョニミ アニラ ヨジャガ ワッタ ギrレヨ ッポン ハンゴ アニmニカ?
男性:修道女さんじゃなくて女性が来たって言うから。わかるでしょう?
여성:내가 여자로 보여요?
ネガ ヨジャロ ポヨヨ?
女性:私が女に見えるんですか?
남성:여자 아닙니까 그럼? 면도도 깔쌈하게 하고 나왔는데, 어때요?
ヨジャ アニmニカ クロm? ッカrッサマゲ ハゴ ナワンヌンデ オッテヨ?
男性:女性じゃないんですか?髭もキレイに剃ってきたんですけど、どうです?
「깔쌈하다 ッカrッサマダ」という言葉は若者たちが作り出した言葉で「멋지다 モッチダ」(すばらしい、かっこいい)「깔끔하다 ッカrックマダ」(さっぱりとキレイな様子)という意味です。
標準語ではないですが、学生や若者の間で使われている<隠語>と言われるものです。
以前、勉強したインターネットで使われる新造語をはじめ、最近はこういった隠語がたくさん登場し、両親が子供の世代の言葉を理解するための放送プログラムまでもが登場しています。
|