|
今回からは映画のセリフを通して韓国語の表現を学んでみたいと思います。
この映画は同名タイトルの人気小説を映画化した作品で死刑囚の男性と自殺願望を持った女性が出会い、死をみつめながらも幸せな時間を過ごしていくという感動のストーリーです。
それでは早速,、物語を覗いてみましょう〜^^/
生きる希望もなく、薬を飲んで自殺しようとするヒロイン。しかし数日後目を覚ますと家族の顔がまず目に入ってきました。そしてヒロインの母親が話始めます…。
엄마:못된 기집애. 내가 지를 어떻게 낳았는데,
モッテン キジベ ネガ ジルr オットケ ナアヌンデ
母親:悪い子だよ。私がどんな思いであんたを産んだことか
너 낳느라고 피아노도 포기하고 내 인생이 완전히 엉망진창이 됐는데...
ノ ナンヌラゴ ピアノド ポギハゴ ネ インセン ワンジョンヒ オンマンジンチャンイ テンヌンデ…
あんたを産むのにピアノも諦めて 私の人生は完全にめちゃくちゃになったのに…。
나쁜 기집애
ナップン キジベ
悪い子だよ
「엉망진창 オンマンジンチャン」はとても乱雑、めちゃくちゃな様子を示す言葉です。
この言葉の語源は朝鮮時代、大雨に見舞われた凶年の時に食べ物を食べられず死んでしまう人が増えると、
国が米を分けてくれるようになりました。これに人々は、米を分けてもらおうと「진창 ジンチャン」(めかるみ)でそれぞれ米に飛びかかったため転んでしまいました。
これを見た通り過がりの人が「억만 명의 사람이 진창 앞에 모여서 몹시 복잡하구나」
‘億万人の人がぬかるみの前に集まって大混雑だね’と言い、これがの「억망진창 オンマンジンチャン」の話になりました。ここれが現在まで伝わり、発音しやすく「엉망진창 オンマンジンチャン」と変化したようです^^
|