|
ドラマのセリフで韓国語を勉強していますが、今週でこのドラマの今日の一言は最終会を迎えます。
このドラマは最近、日本でも放送され話題を集めた作品で、天才ボクサーだった男性と不治の病にかかったお嬢様の美しくも純粋な愛を描いたドラマです。それでは早速、韓国語を勉強していきましょう。
男性とヒロインがお互いに好き合っているという事を知ったヒロインのお父さん。
自分の息子は男性のために死んだと思っているため、2人の関係を反対します。
お父さんは男性を外国へ行かせようとしますがヒロインが変わって自分が行くといいます。
여성 :알잖아요. 우리 아빠 어떤 사람인지... 나랑 한득구...
アrジャナヨ ウリ アッパ オットン サラミンジ…ナラン ハンドゥkク…
女性:わかるでしょう。うちのパパどんな人か…私とハン・ドゥック…
아무리 안만나겠다고 해도 가만히 내버려두지 않을거에요.
アムリ アンマンナゲッタゴ ヘド カマニ ネボリョドゥジ アヌrコエヨ
会わないってどんなに言っても放っておいてはくれないでしょうね
그러니까... 내가 떠나야해요.
クrニカ…ネガ ットナヤヘヨ
だから…私が行かなくちゃ。
「내버리다 ネボリダ」(投げ捨てる)は基本的に「버리다 ポリダ」(捨てる)という意味よりもっと強調する意味で使う言葉です。もちろんゴミを捨てるときにに「쓰레기를 내버리다 ッスレギルr ネボリダ」(ゴミを投げ捨てる)と使うこともありますが「내버리다 ネボリダ」と言えば主に‘関心を持たずに放っておく’という意味で使われるのが一般的です。
例えば「날 좀 내버려둬! ナrジョmネボリョドォ!」(私のことちょっとほっといて!)といった風に使ったりします^^
|