|
今週も引き続きドラマのセリフを通して韓国語を勉強していきたいと思います。このドラマは最近、日本でも放送され話題を集めた作品で、天才ボクサーだった男性と不治の病にかかったお嬢様の美しくも純粋な愛を描いたドラマです。それでは早速、韓国語を勉強していきましょう。
友達を失ったショックで学校を辞めボクシングを習いながら生きてきた男性。友達に隠している話がありますが、時がきたらいつか話そうと思っています…。
남성:충식아... 나중에 내가.. 너한테 이야기 하나 해줄게.
チョンシガ… ナジュンゲ ネガ… ノハンテ イヤギハナ ヘジュrケ
男性:チュンシク、今度俺の話を聞いてくれるか
친구:무슨 얘기?
ムスン イェギ?
友達:何の話?
남성:그냥.. 옛날 이야기.
クニャン… イェンナr イヤギ
男性:ただ、昔の話だよ
친구:옛날 이야기? 옛날 ‘여자’ 이야기면, 콜!
イェンナr イヤギ? イェンナr ヨジャ イヤギミョン コr!
友達:昔の話?昔の女の話ならすぐに駆けつけ!
아니면, 즐이야!
アニミョン ジュリヤ!
そうじゃないならパスだ!
「콜 コr」は英語の‘call’をハングルで表記したもので、快く同意、了解する意味で使われます。呼べばすぐにやってくる「콜택시 コrテkシ」(コールタクシー)からきた言葉のようです。
「즐 ジュr」は「즐겁게 チュrゴpケ」を省略して使う言葉で「즐겁게 놀아라 チュrゴpケ ノララ」(楽しく遊びな)とか「즐겁게 살아라 チュrゴpケ サララ」(楽しく生な)という意味で、主に皮肉っぽい表現として使われます。
この言葉はインターネット上で使い始めた言葉で、ゲーム中などに誰かが‘一緒に遊ぼう’などとメッセージを送ってきた時などに「난 싫으니까 그쪽이나 즐겁게 노세요 ナン シルニッカ クッチョギナ チュrゴpケ ノセヨ」(私はやだから勝手に楽しく遊んでで)という意味で「즐! チュr!」(パス!)と返事したりするそうです^^
|