|
今回はドラマ「보디가도」(ボディガード)を通して韓国語を学んでみましょう。「ボディガード」は韓国映画界には欠かせないスクリーン俳優、チャ・スンウォンをはじめソン・イルグク、ハン・ゴウン、ヒョンビンなど今をときめく俳優陣の新鮮な演技でテンポよく展開する痛快アクションストーリー。
DVDレンタルも2007年7月3日から全国TSUTAYA(ツタヤ)及びGEO(ゲオ)系列レンタルショップにて好評レンタル中です。
予告編はコチラ!
【今日の一言韓国語講座】ではドラマの字幕とは違う、オリジナル訳でご紹介していきますのでDVDと一緒にチェックすれば2倍楽しめること間違いなし!!それではさっそく本日もドラマ「ボディガード」を覗いてみましょう^^
キョンタクが好きなユジン、しかしまったくその事に気付かないキョンタク。2人のロマンスは始まるのでしょうか…
유진 : 경탁씨 누구 사랑해본적 있어?
キョンタkシ ヌグ サランヘボンジョk イッソ?
ユジン:キョンタクさん、誰かを愛したことある?
경탁 : 야 너 이렇게 가까이서 보니까 바란스가 이상해서 그런지
ヤ ノ イロッケ カッカイソ ポニッカ バランスガ イサンヘソ クロンジ
キョンタク:おい、お前こうして近くで見るとバランスが取れてないのか
얼굴이 굉장히 이상하게 생긴거 같다.
オrグリ クィンジャンイ イサンハゲ センギンゴ ガッタ
すごく変な顔だな
유진 : 경탁씨는 사람이 진지하게 물으면 꼭 농담으로 빠지드라.
キョンタkシ サラミ ジンジハゲ ムルミョン ッコ ノンダムロ ッパジトゥラ
ユジンキョンタクさんは人が真面目に聞くと必ず冗談で逃げるのね
사람이 진지하게 물으면 진지하게 대답을 해줘야지
サラミ ジンジハゲ ムルミョン ジンジハゲ テダブr ヘジョヤジ
人が真面目に聞いたら、真面目に答えなきゃ
그러니까 맨날 나쁜 사람으로 찍히지
クロニッカ メンナr ナップン サラムロ ッチッキジ
だからいつも悪い人として指されるんだよ
경탁 : 뭐..누가그래?
ムォ…ヌガグレ?
キョンタク:何…誰が?
유진 : 나영이랑 나…박유진이
ナヨンイラン ナ…パギュジニ
ユジン:ナヨンと私…パク・ユジンが
경탁 : 자식들이…하여간 뒤에서 호박씨나 까고 있고
チャシkドゥリ…ハヨガン トィエソ ホバkシナ ッカゴ イッコ
キョンタク:お前ら…まったく裏で陰口たたいて…
昔、ある貧しい学者の奥さんが、掃除をしていると部屋の底でかぼちゃの種を見つけ拾いました。とてもお腹が空いて我慢できず、それを食べようとした瞬間に旦那さんに見つかってしまいます。急いでかぼちゃの種を後に隠すと、学者は妻が美味しいものを一人で食べようとしているのだと誤解してしまうという話があります。この話から由来された「뒤에서 호박씨를 까다 トィエソ ホバkシルr ッカダ」(直訳:裏でかぼちゃの種をむく)は他の人に知られず自身の利益を得ることや、陰口を言うという意味で使われます。
|