| 今気付いたのですが、韓国語の「 シッキダ」と日本語の「仕切る」って似ていますねー。語源は一緒?あっ、でも意味が微妙に違いますよね・・・。韓国語の「 」は
(〜せる、〜させる、注文する)という意味があります。
まず(〜せる、〜させる)の意味の使い方は「
イルr シッキダ」(仕事をさせる)のように単独で使う時と名詞と組み合わせて使う場合もあります。例えば・・・
「 . オンマガ ノハンテ コセン マニ シッキョッチ。ミアナダ」
(お母さんあなたに苦労たくさんかけたわね。ごめんね)
「 アニヤ オンマ。ナ アンマガ オンマラソ ヘンボkケ」
(違うよ、お母さん。私はお母さんがお母さんで幸せだよ。)
ちょっと泣ける台詞ですが、こんな風に名詞の「 」と「 」で「 」となり、(苦労をかける)という意味になるのです。
またタイトルの例文では、命令文のニュアンスで使いました。「 テロ」は(〜の通りに)という意味。「 」で(言われたとおりに)という意味なので、ワンフレーズで覚えてしまいましょう。
(言う)という意味の「 」と言い換えてもOK。違いは、「 」の方が若干命令の意味の度合いが強いという点。何をやらせてもちゃんとやれない人に、使ってみてください。(笑) |