韓国情報サイト/K-PLAZA.com
マイページ おしゃべり掲示板
エリア グルメ 韓国ホテル予約 買物/観光 韓国語講座 韓国旅行の知識 韓国の生活・文化 韓国芸能情報 オンライン販売
韓国語講座
初級編
単語カテゴリー
食物
生活
健康・医学
単語一覧
今日の一言
韓国語PC設定

韓国語講座メルマガ読者募集中!

韓国語や日本語学習について語ろう!韓国語/日本語質問室
韓国語講座 今日の一言  毎日一言ずつ覚えれば一年間で365語!
イ・ビョンホン主演ドラマ「風の息子」SPECIAL DVD-BOX
イ・ビョンホン主演ドラマ「風の息子」SPECIAL DVD-BOX
2004年12月10日(金)の一言

ネガ シッキヌンデロ ヘ/私が言ったとおりにやって

今気付いたのですが、韓国語の「 シッキダ」と日本語の「仕切る」って似ていますねー。語源は一緒?あっ、でも意味が微妙に違いますよね・・・。韓国語の「」は (〜せる、〜させる、注文する)という意味があります。

まず(〜せる、〜させる)の意味の使い方は「 イルr シッキダ」(仕事をさせる)のように単独で使う時と名詞と組み合わせて使う場合もあります。例えば・・・

. オンマガ ノハンテ コセン マニ シッキョッチ。ミアナダ」
(お母さんあなたに苦労たくさんかけたわね。ごめんね)
 アニヤ オンマ。ナ アンマガ オンマラソ ヘンボkケ」
(違うよ、お母さん。私はお母さんがお母さんで幸せだよ。)

ちょっと泣ける台詞ですが、こんな風に名詞の「」と「」で「」となり、(苦労をかける)という意味になるのです。

またタイトルの例文では、命令文のニュアンスで使いました。「 テロ」は(〜の通りに)という意味。「」で(言われたとおりに)という意味なので、ワンフレーズで覚えてしまいましょう。

(言う)という意味の「」と言い換えてもOK。違いは、「」の方が若干命令の意味の度合いが強いという点。何をやらせてもちゃんとやれない人に、使ってみてください。(笑)

韓国語の参考図書を探す
今日の一言一覧に戻る


これから韓国語を学ぶなら、韓国語マラソン!





copyright (c) 1999-2003 K-PLAZA.com ALL rights reserved
当サイトについてへ 会社概要へ プレスリリースへ マスコミ掲載履歴へ 広告クライアント様ログインへ アフィリエイトパートナーログインへ お問い合わせへ 韓国コーディネイト、韓国ガイド相談へ