| 誰にでも気に入らない人がいたら、ガーッとその人の事批判してしまいますよね。頭では分かっていても、人間って出来ていないからついつい口はすべってしまうもの。そんな時隣にいる人が
「 ノ チョm マリ シマダ」(あんたちょっと言い過ぎだよ)と一言忠告されることもありますよね。
「 マr」は以前にもご紹介したように、(言葉)という意味。「 シマダ」は直訳で(ひどい)という意味で、他の例文で「 チャンナニ シマダ」(いたずらがひどい)というのもあります。「 」は直訳で(言葉がひどい)となりますが、翻訳では(言い過ぎ)の方が自然です。そうそう、ドラマでもお金持ちのお嬢様が貧乏なヒロインにひどい罵声を言う時ありますよね。それは前後を逆にして「??
?シマン マr」と言います。直訳で(ひどい言葉)。
みなさんはあまり使う機会ないかもしれませんが、韓国ドラマにはかならずいじめ役のお嬢様がいるのでそんな時には「 ー」と言ってみて下さいね!
|