|
|
投稿者: rainsmile / 投稿日:
2007/07/13 13:38:48 / 参照数:1068 |
 |
いつも質問ばかりですみません。
명예회복에 절치부심하고 있다の日本語訳を教えて下さい。
翻訳機にかけると、「名誉回復に切歯腐心している」となり
「절치부심하고 있다」の部分が切歯腐心とは?日本語に
直すとどうなるのでしょうか? |
|
|
 |
日本語にはない四字熟語かな? |
投稿者: かっぱ / 投稿日:
2007/07/13 17:40:15 / 参照数: |
 |
面白く拝見しました。調べてみたが、日本語では「切歯腐心」という四字熟語はないようです。
かわりに「切歯扼腕(せっしやくわん)」というのがあって、それと同じ意味だと思います。
↓
せっし-やくわん 1 【切歯▼扼腕】
(名)スル
〔史記(張儀伝)〕歯ぎしりしたり自分の腕を握り締めたりすること。ひどく残念がったり怒ったりすることにいう。
韓国語に「절치-액완 (切齒扼腕)」という四字熟語もあるようですが、一般的にどちらを常用しているかはネイティブの人に聞かなければわかりません。
どちらにせよ「歯軋りして悔しがる(はぎしりしてくやしがる)」という意味でしょうね。。
message of rainsmile------
いつも質問ばかりですみません。
명예회복에 절치부심하고 있다の日本語訳を教えて下さい。
翻訳機にかけると、「名誉回復に切歯腐心している」となり
「절치부심하고 있다」の部分が切歯腐心とは?日本語に
直すとどうなるのでしょうか? |
|
|
 |
四字熟語だったんですね? |
投稿者: rainsmile / 投稿日:
2007/07/13 20:40:40 / 参照数: |
 |
かっぱさま
ありがとうございました〜〜〜!!
歯軋りして悔しがるですね?感謝です。
ありがとうございました!!!
また、ヨロシクお願い致します。m(__)m
message of かっぱ-------
面白く拝見しました。調べてみたが、日本語では「切歯腐心」という四字熟語はないようです。
かわりに「切歯扼腕(せっしやくわん)」というのがあって、それと同じ意味だと思います。
↓
せっし-やくわん 1 【切歯▼扼腕】
(名)スル
〔史記(張儀伝)〕歯ぎしりしたり自分の腕を握り締めたりすること。ひどく残念がったり怒ったりすることにいう。
韓国語に「절치-액완 (切齒扼腕)」という四字熟語もあるようですが、一般的にどちらを常用しているかはネイティブの人に聞かなければわかりません。
どちらにせよ「歯軋りして悔しがる(はぎしりしてくやしがる)」という意味でしょうね。。
message of rainsmile------
いつも質問ばかりですみません。
명예회복에 절치부심하고 있다の日本語訳を教えて下さい。
翻訳機にかけると、「名誉回復に切歯腐心している」となり
「절치부심하고 있다」の部分が切歯腐心とは?日本語に
直すとどうなるのでしょうか? |
|
|
 |
切歯腐心 |
投稿者: nanna / 投稿日:
2007/07/13 21:40:34 / 参照数: |
 |
韓国語には「절치부심(切歯腐心)」と「절치액완(切歯扼腕)」の二つともあります。
けれども、절치액완ということはあまり使わず、절치부심ということをよく使います。
この二語の意味のことですが、
절치액완(切歯扼腕)とは、
歯軋りしたり腕を握り締めたりするとの意で、激しく怒ったり悔しがったりすること。
절치부심(切歯腐心)とは、
歯軋りをして悔しがること。或は、ある事を成し遂げようと心を砕くこと。
のように、違いはあるんじゃないかなと思います。
つまり、
▶명예회복에 절치부심하고 있다. を、
▷名誉回復のために、歯を食いしばって心を砕いている。
のように訳したいと思いますが。。。
|
|
|
 |
そのとおりです。 |
投稿者: かっぱ / 投稿日:
2007/07/14 13:33:41 / 参照数: |
 |
명예회복에 절치부심하고 있다.の場合は
nannaさんがおっしゃるとおり
▷名誉回復のために、歯を食いしばって心を砕いている。
と解釈するののが正しいと思います。
절치を「歯を食いしばって」と訳し
부심「て心を砕いて」と表現したことは
並みの日本人では及ばない卓越した言語力だと感服しました。 |
|
|
 |
買被りのお言葉 |
投稿者: nanna / 投稿日:
2007/07/14 21:40:17 / 参照数: |
 |
.
かっぱさま、どうもどうも。
過讃のお話に身の置き所を知らないところです。
これからも相変わらず、色々教えて頂きます。(光)
message of かっぱ-------
명예회복에 절치부심하고 있다.の場合は
nannaさんがおっしゃるとおり
▷名誉回復のために、歯を食いしばって心を砕いている。
と解釈するののが正しいと思います。
절치を「歯を食いしばって」と訳し
부심「て心を砕いて」と表現したことは
並みの日本人では及ばない卓越した言語力だと感服しました。 |
|
|
 |
大変勉強になりました |
投稿者: rainsmile / 投稿日:
2007/07/15 22:05:11 / 参照数: |
 |
nanaさま かっぱさま ありがとうございました。
大変勉強になりました。
感謝・感謝です。
ありがとうございました。
message of nanna-------
.
かっぱさま、どうもどうも。
過讃のお話に身の置き所を知らないところです。
これからも相変わらず、色々教えて頂きます。(光)
message of かっぱ-------
명예회복에 절치부심하고 있다.の場合は
nannaさんがおっしゃるとおり
▷名誉回復のために、歯を食いしばって心を砕いている。
と解釈するののが正しいと思います。
절치を「歯を食いしばって」と訳し
부심「て心を砕いて」と表現したことは
並みの日本人では及ばない卓越した言語力だと感服しました。 |
|
|
 |
|
|
 |
|
지점토 とは? |
 |
kumija |
|
2007/07/18 12:02:44 |
544 |
|
 |